Andrés Fava'nın Güncesi
Çeviri: Ayşe Nihal Akbulut
Editörün Yorumu
Ayşe Nihal Akbulut'un güzel çevirisiyle, Cortàzar severlerin zaten okumakta tereddüt etmeyeceklerine inandığım bir kitap..
Alıntı
Aydın olmayınca, düşüncelerin tutarsızlığı ve yoksulluğu, yazılıp çizilen her şeyin (bir şiir, belki bir öykü dışında) boş ve gülünç kalacağı korkusu salıyor. Düşünceler, yani ilişkilerin kurulması, köprübaşları, köprüler. Kitaplarla çevrelenmiş masama bırakılmış bir çiçeğe eğiliyorum. Yarı saydam kör gözbebeği bana dikilmiş; gerçekten bana bakabilecek olsa beni göremeyecek bence.Andrés Fava'nın Güncesi Hakkında
Andrés Fava'nın Güncesi yazarlık yaşamının ilk yıllarında, genç Cortàzar'ın, roman kişisi Andrés Fava aracılığıyla sorduğu sorularla dolu bir kitap. Yazarın işi nedir? Yazar kafasında kurduklarını nasıl dile döker, okura nasıl ulaşır? Metin nedir? Nasıl oluşur? Kitabın içine serpiştirilen metinlerarası göndermeler, bu büyük Arjantinli yazarın çıraklık yıllarında neler okuduğunun, hangi metinlerle, hangi düşünsel birikimle yoğrularak kendi hamurunu kardığının ipuçlarını veriyor. Kitabın kurmaca soyağacını izleyince, Cortàzar'ın ilk romanı El Examen ile karşılaşıyorsunuz: Günceyi tutan Andrés Fava kurmaca yaşamını bu romanda sürüyor.
Cortàzar okumamış insan bir kader kurbanıdır. Eserlerini okumamak korkunç sonuçları olan, sinsi ve ölümcül bir hastalıktır. Hiç şeftali yememiş bir insanın durumu gibi. Kişi yavaş yavaş mutsuzlaşır... ve belki de azar azar saçları dökülür. (Pablo Neruda)
İçeriği en son düzenleyen editör: A. G.
Henüz yorum yazılmamış.
Yorum eklemek için
kayıt olunuz.