Meşuga
Çeviri: Aslı Biçen
Editörün Yorumu
Yahudi temaları ustaca kullanımı, çeşitli, birbirinden farklı, özgün karakterlerin kurgu içindeki yeri, akıcı öyküsü ile başarılı bir roman. Dili sade ve iddiasız. Belki Yahudi öğeleri romandan çıkarınca geriye fazla bir şey kalmayacak ama yine de, keyifle okunan bir eser...
Alıntı
Ertesi sabah gazetede telefona çağrıldım; ahizeyi elime aldığımda, Polonya Yidişi konuşan bir ses, Yazar Aaron Greidinger'la mı görüşüyorum? dedi. Evet, ben kiminle görüşüyorum acaba? Chaim Joel Treibitcher. Bu adamın hem Max'ın ortağı Harry Treibitcher'ın amcası hem de Max'ın arkadaşı olduğunu biliyordum. Geçenlerde birisi bana bir romanınızı gönderdi, dedi, baştan sona okudum. Bir yazar bütün bunları nasıl hatırlar? Huzur içinde yatsın, ninem Tirtza-Meyta öldüğünden beri duymadığım kelimeler ve ifadeler var kitabınızda. Beni umulmadık biçimde aramasından büyük onur duyduğumu söylemek istedim ama birbirine eklenen kelimelerinin arasına giremedim. Öyle yüksek sesle konuşuyordu ki ahizeyi kulağımdan uzakta tutuyordum. Hasidik ştibl'dan, Bet Midraş'tan, hisse senedi karaborsasından ve Siyonist kongre salonlarında konuşulan Almancalaşmış Yidişten alınmış namelerle yarı konuşuyor yanı şakıyordu. Bu kadar çok şeyi nasıl hatırlıyorsunuz? diye sordu...Meşuga Hakkında
Meşuga, Nazi Soykırımından kurtulup 1950'lerin başında New York'a yerleşen bir grup Yahudinin öyküsünü, Yidiş bir yazarı merkez alarak anlatıyor.
İçeriği en son düzenleyen editör: Azime Güç
Henüz yorum yazılmamış.
Yorum eklemek için
kayıt olunuz.