Gülün Adı
Çeviri: Şadan Karadeniz
Editörün Yorumu
Tarihsel roman türünü polisiyeyle birleştiren, üstüne üstlük enfes bir dil ve üslupla yazılmış bu roman, 20. yüzyılın klasiklerinden. Bana kalırsa tek sorun, yazarın özellikle konuşma kısımlarında çok çok fazla tarihsel ayrıntıya inmiş olması. Öylesine çok ki, bazı sayfalarda akılda tutması zor bir sürü tarikat, mezhep, karakter ismi geçiyordu ve bunların romana da fazla bir katkısı olmuyordu. Bu kısımlar akıcılığa da bir parça zarar veriyordu. Yine de 10 üzerinden 10 verilmekte tereddüt edilmeyecek bir eser.
Alıntı
'... Ama her şey Aedificium'da oldu. Orada, belki şimdiden biliyorsunuz, birinci katta mutfak ve yemekhane var; onun üstündeki iki katta da, yazı salonuyla kitaplık. Akşam yemeğinden sonra Aedificium kilitlenir ve çok katı bir kural, hiç kimsenin içeri girmesine izin vermez,' ...Gülün Adı Hakkında
İtalyan yazarı Umberto Eco, Bologna Üniversitesinde öğretim üyesi, semiolog, tarihçi, filozof, estetikçi, ortaçağ uzmanı ve James Joyce üzerine derin araştırmalar yapmış biri. Umberto Eco'nun bu ilk romanı, 1980'de İtalya'da ilk yayımlanışından bu yana sayısız basım yaptı ve dünyanın pek çok diline çevrildi.
Gülün Adı Uyarlamaları
Der Name Der Rose adıyla 1986 yılında sinemaya uyarlandı. Jean-Jacques Annaud'nun yönettiği filmde, Sean Connery, Christian Slater and Helmut Qualtinger rol aldı.
Gülün Adı Hakkında Diğer Bilgiler
Kitabın İngilizce olarak yayınlanış tarihi, 1983.
İçeriği en son düzenleyen editör: Azime Güç
Henüz yorum yazılmamış.
Yorum eklemek için
kayıt olunuz.